viernes, mayo 07, 2010

An Nisaa VII: Hissa Hilal y Aydah Al Aarawi Al Jahani

Ya saben de mi hostilidad hacia las musulmanas más tradicionales, que además son bastante militantes en su práctica. Pues hay momentos interneteros que le remueven a uno los palos del sombrajo (ya sé que están ustedes pensando en 2girls1cup, marranos).




Se llama Hissa Hilal, y por si no se lo han imaginado, es saudí.

Ha quedado tercera en el concurso Príncipe de los Poetas 2010, un Operación Triunfo Floral panarábigo de Abu Dhabi TV:




¿A que es IGUALITO? ¡Miren qué promo!

Hay vídeos con los castings, listas con los concursantes más célebres, y se montan los mismos pollos entre fans. La participación femenina es abundante, exitosa, y por cierto, no hay dresscode, si es lo que están pensando. Aunque algunos concursantes, y sus atavíos, son para verlos:





Hilal pasó a la Gran Final con este poema:

I have seen evil from the
eyes of the subversive fatwas in a time when what is lawful is
confused with what is not lawful;

When I unveil the truth, a monster appears from his hiding place; barbaric in thinking
and action, angry and blind; wearing death as a dress and covering
it with a belt;

He speaks from an official, powerful platform, terrorising people and preying
on everyone seeking peace; the voice of courage ran away and the
truth is cornered and silent, when self-interest prevented one from
speaking the truth.

Este es el vídeo de su actuación completa en semifinales: es un clip de Factor X de manual, como ven.


No es la primera concursante que la arma: el año pasado fue otra saudí, Aydah Al Aarawi Al Jahani. De esta guisa protestó porque su familia y su clan la presionaban para no competir más, por aparecer en público siendo mujer, y aun así llegó a la final. Ni que decir tiene que se convirtió en la Rosadeppaña del año y que la presentadora del programa estaba feliz de la muerte con tener semejante historia que contar.

Como era de esperar, la poetisa Hilal, casada y madre de cuatro niñas, recibió críticas y alguna amenaza, pero se ha convertido en personaje televisivo revelación de los últimos meses.
Siempre me dije "Hissa, quizá algún día seas como un mensaje dentro de una botella, y alcances la otra orilla del mar". Y así ha sido.

Y yo, que pensaba que se había cubierto con la niqaab por motivos de seguridad personal, voy y me encuentro con esta entrevista para la TV de los Países Bajos:


Se lo voy a repetir:

El niqaab es una tradición árabe milenaria, que para nosotras es muy normal, [... aunque] entiendo que para ustedes no lo sea. [...] Se puede llevar en cualquier parte. Puede que se vea como algo extremo, pero soy una mujer muy pacífica, que tiene amigos en Escocia e Irlanda, y me llevo muy bien con ellos. Oriente y Occidente se necesitan el uno al otro, y bajo mi negro niqaab hay un corazón blanco como una paloma en su nido. [Es poeta, ¿recuerdan?]

Soy mujer y madre, y deseo que todas las mujeres y madres en este mundo tengan una vida en paz y felicidad en sus países, en América, en Holanda, y en todas partes. Y espero que podamos trabajar juntos por esa paz y esa felicidad, porque en este pequeño planeta vivimos juntos, y al final es lo que todos queremos: vivir en paz.


Les dejo, que me ha dado una lección de feminismo una niqabi saudí y tengo que recomponerme.

8 comentarios:

antonio diaz dijo...

Estoy de acierdo contigo el lo básico. Soy nuevo por estos lares estas invitada a visitarme.

Saludos.

Fet dijo...

La gente es mu rara.

ESdZS(FHS) dijo...

Hoyga, que http://jotainkoelle.wordpress.com/ y eso. Es culpa suya, que lo sepa.

Anónimo dijo...

ole, ole y ole!!!!!! Bien aclarado, el Niqaab es una prenda milenaria árabe (no islámica)... Se puede decir más alto pero no más alto. Me ha impresionado el post...

Small Blue Thing dijo...

Pues anda que a mí no me dejó picueta esta mujer ni nada. Más contundencia que en todos los libros de sesudas antropólogas.

Bienvenida, sister ;)

Anónimo dijo...

En quién se estaba cagando en ese poema? Qué mal explicas las cosas, joder..Los 3 vídeos en árabe son un coñazo..Si me permites la bruma, muy bipolar todo :P

Small Blue Thing dijo...

No, está perfectamente explicado y traducido. Que tú no te enteres no quiere decir que Hissa, yo misma, o el resto de los lectores del post tampoco lo hagamos.

Pero tu broma tiene gracia :) La próxima vez, mejor si te pones un nick.

Anónimo dijo...

Si dices que todo está traducido es que la cosa es mucho peor de lo que parece..Bueno, no pasa nada, la tortura ya pasó.
Salá Malikon ó como se diga.